|
#1
| |||
| |||
| Bonjour à tous ! Une de mes connaissances est en train de traduire un ouvrage de Koulechov qui n'est jamais paru en France. Elle m'a contactée pour un problème de traduction sur un mot, un appareil de prise de son a priori des années 30. je vous soumet le passage (traduction en cours) : Citation:
Le premier problème vient du mot phonogramme ; c'est la traduction littérale mais n'est certainement pas le mot qui convient. Est-ce que le mot enregistreur suffirait ? Le deuxième est sur verecording. Quelqu'un saurait-il de quel appareil il s'agit ? Gàbor Dernière modification par Gàbor 29/08/2007 à 21h50. |
|
#2
| ||||
| ||||
| phonogramme ne désignerait-il pas le contenu, le message ou la musique à enregistrer ? un peu comme videogramme pour la video ? et pour l'autre, ......... n'y a-t-il pas une ... faute de frappe et ne faut-il pas lire rerecording, que l'on pourrait assimiler à "réenregistreur". Cela semble cohérent avec le reste de la phrase. Maintenant, si le terme intervient plusieurs fois dans le texte, on ne peut plus suspecter la faute de frappe ... vsb |
|
#3
| |||
| |||
| Pour le Verecording le terme intervient plusieurs fois, ce serait apparemment la traduction en lettre latine du mot en russe employé par Koulechov. Pour le premier mot c'est une traduction littérale mais qui, tu le soulignes, pose problème. Je ne sais pas quoi en penser mais il semblerait bien qu'il s'agisse la aussi d'un appareil. Je fais remonter les infos en tous cas Gàbor |
|
#4
| |||
| |||
| C'est étonnant d'ailleurs ce fameux phonogramme qui perd de la puissance quand on multiplie les pistes Gàbor |
|
#5
| |||
| |||
| Je relis ta supposition sur phonogramme et cela me semble pertinent tout à fait ! Gàbor |
|
#6
| |||
| |||
| Citation:
Gàbor |
|
#7
| ||||
| ||||
| Le phonogramme est le support sur lequel le son est enregistré... C'est d'ailleurs confirmé par le texte : " Les sillons du phonogramme ne disent rien. Raison pour laquelle ils vont sur la table de montage sonore". |
|
#8
| |||
| |||
| D'accord. Est-ce que dans ce cas garder phonogramme comme traduction semble juste ? Ou induit en erreur éventuellement ? Qu'est-ce que vous en pensez ? Gàbor |
|
#9
| ||||
| ||||
| Pour être certain d'être bien compris, il est peut-être préférable de remplacer le mot phonogramme par une périphrase, par exemple "support portant l'enregistrement". |
|
#10
| |||
| |||
| Ok Intéressant je fais remonter toutes les infos Gàbor |
![]() |
| Mots-clés: du00e9finition, phonogramme, verecording |
| Outils de la discussion | Rechercher |
| Modes d'affichage | |
|
|
Discussions similaires | ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| Recherche d'aide pour traduction de manuel! | Sidebar | Le bar de la Marine | 0 | 12/04/2006 23h49 |
| Traduction | Gwenn | Le bar de la Marine | 5 | 08/03/2006 00h08 |
| Avons-nous franchi le mur du son ? ou les effets d'une traduction ? | JC29 | Accueil, questions ? | 13 | 09/02/2006 08h57 |
| Traduction | Gwenn | Le bar de la Marine | 2 | 06/01/2006 19h37 |
| La traduction en français d'une FAQ | 7na-na | Accueil, questions ? | 10 | 24/11/2005 14h37 |