Le rendez-vous des videastes francophones





Précédent   Forums > Forums généraux > Audio (prise de son, montage, mixage....)
Identifiant
Mot de passe   S'inscrire
FAQ Membres Calendrier Recherche Messages du jour Marquer les forums comme lus

Réponse
 
Outils de la discussion Rechercher Modes d'affichage
  #1  
Vieux 29/08/2007, 21h11
Gàbor Gàbor is offline
Consultant Technique réalisations de films
 
Date d'inscription: August 2005
Messages: 507
Par défaut Problème de traduction

Bonjour à tous !

Une de mes connaissances est en train de traduire un ouvrage de Koulechov qui n'est jamais paru en France. Elle m'a contactée pour un problème de traduction sur un mot, un appareil de prise de son a priori des années 30. je vous soumet le passage (traduction en cours) :

Citation:

Néanmoins, si un problème survenait au niveau sonore, il y aurait deux moyens de s’en sortir. On peut graver le phonogramme non pas sur la totalité de sa largeur, mais uniquement sur une partie, par exemple la moitié, le tiers, etc. On obtiendra une baisse de niveau sonore sur ce court passage1.
Second procédé – enregistrer le film sur un « verecording », sur un appareil qui enregistre un phonogramme déjà gravé : cela donne la possibilité d’égaliser n’importe quel niveau d’enregistrement sonore. Inutile de mixer un film correctement enregistré. D’autres cas de figures peuvent nécessiter que l’on travaille sur un « verecording ». Imaginons une conversation entre deux personnes enregistrée synchroniquement et qu’il faut plaquer sur un fond musical. Nous disposons de deux méthodes. La première – une double prise : le phonogramme** procède en deux temps (la piste d’enregistrement est partagée en deux) , une moitié enregistre la conversation, l’autre – le fond musical d’accompagnement. Mais cette méthode n’est pas pratique, parce que la puissance du son est réduite de moitié. Voilà pourquoi le « verecording » permet d’enregistrer le son à haut niveau à partir de deux négatifs et d’en tirer un autre, un troisième.
1 Ce procédé n’est exploitable qu’en cas d’enregistrement intensif (« Tagephon »).


Le premier problème vient du mot phonogramme ; c'est la traduction littérale mais n'est certainement pas le mot qui convient. Est-ce que le mot enregistreur suffirait ?
Le deuxième est sur verecording. Quelqu'un saurait-il de quel appareil il s'agit ?

Gàbor

Dernière modification par Gàbor 29/08/2007 à 21h50.
Réponse avec citation
  #2  
Vieux 29/08/2007, 21h28
Avatar de vsb
vsb vsb is offline
Consultant technique
 
Date d'inscription: July 2005
Localisation: Belgique
Messages: 982
Par défaut Re : Problème de traduction

phonogramme ne désignerait-il pas le contenu, le message ou la musique à enregistrer ? un peu comme videogramme pour la video ?

et pour l'autre, ......... n'y a-t-il pas une ... faute de frappe et ne faut-il pas lire rerecording, que l'on pourrait assimiler à "réenregistreur". Cela semble cohérent avec le reste de la phrase.

Maintenant, si le terme intervient plusieurs fois dans le texte, on ne peut plus suspecter la faute de frappe ...

vsb
Réponse avec citation
  #3  
Vieux 29/08/2007, 21h33
Gàbor Gàbor is offline
Consultant Technique réalisations de films
 
Date d'inscription: August 2005
Messages: 507
Par défaut Re : Problème de traduction

Pour le Verecording le terme intervient plusieurs fois, ce serait apparemment la traduction en lettre latine du mot en russe employé par Koulechov.

Pour le premier mot c'est une traduction littérale mais qui, tu le soulignes, pose problème. Je ne sais pas quoi en penser mais il semblerait bien qu'il s'agisse la aussi d'un appareil. Je fais remonter les infos en tous cas

Gàbor
Réponse avec citation
  #4  
Vieux 29/08/2007, 21h35
Gàbor Gàbor is offline
Consultant Technique réalisations de films
 
Date d'inscription: August 2005
Messages: 507
Par défaut Re : Problème de traduction

C'est étonnant d'ailleurs ce fameux phonogramme qui perd de la puissance quand on multiplie les pistes

Gàbor
Réponse avec citation
  #5  
Vieux 29/08/2007, 21h40
Gàbor Gàbor is offline
Consultant Technique réalisations de films
 
Date d'inscription: August 2005
Messages: 507
Par défaut Re : Problème de traduction

Je relis ta supposition sur phonogramme et cela me semble pertinent tout à fait !

Gàbor
Réponse avec citation
  #6  
Vieux 29/08/2007, 21h46
Gàbor Gàbor is offline
Consultant Technique réalisations de films
 
Date d'inscription: August 2005
Messages: 507
Par défaut Re : Problème de traduction

Citation:
Passons au montage sonore.
Il en existe deux systèmes : l’un plus compliqué, l’autre plus simple. Je vais d’abord décrire le plus compliqué – le montage sur une seule pellicule.
Avant toute chose, il faut connaître les rushes par cœur, mais apprendre le phonogramme par cœur, l’enregistrement des dialogues, est impossible. Les sillons du phonogramme ne disent rien. Raison pour laquelle ils vont sur la table de montage sonore.
Un autre passage sur le phonogramme qui peut apporter des éléments.

Gàbor
Réponse avec citation
  #7  
Vieux 29/08/2007, 22h42
Avatar de mcr
mcr mcr is offline
Moderateur film ciné
 
Date d'inscription: July 2005
Localisation: Var
Messages: 2 622
Par défaut Re : Problème de traduction

Le phonogramme est le support sur lequel le son est enregistré... C'est d'ailleurs confirmé par le texte : " Les sillons du phonogramme ne disent rien. Raison pour laquelle ils vont sur la table de montage sonore".
Réponse avec citation
  #8  
Vieux 29/08/2007, 22h45
Gàbor Gàbor is offline
Consultant Technique réalisations de films
 
Date d'inscription: August 2005
Messages: 507
Par défaut Re : Problème de traduction

D'accord. Est-ce que dans ce cas garder phonogramme comme traduction semble juste ? Ou induit en erreur éventuellement ? Qu'est-ce que vous en pensez ?

Gàbor
Réponse avec citation
  #9  
Vieux 29/08/2007, 22h51
Avatar de mcr
mcr mcr is offline
Moderateur film ciné
 
Date d'inscription: July 2005
Localisation: Var
Messages: 2 622
Par défaut Re : Problème de traduction

Pour être certain d'être bien compris, il est peut-être préférable de remplacer le mot phonogramme par une périphrase, par exemple "support portant l'enregistrement".
Réponse avec citation
  #10  
Vieux 29/08/2007, 23h01
Gàbor Gàbor is offline
Consultant Technique réalisations de films
 
Date d'inscription: August 2005
Messages: 507
Par défaut Re : Problème de traduction

Ok
Intéressant je fais remonter toutes les infos

Gàbor
Réponse avec citation
Réponse
Mots-clés: , ,



Outils de la discussion Rechercher
Rechercher:

Recherche avancée
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous pouvez ouvrir de nouvelles discussions : nonoui
Vous pouvez envoyer des réponses : nonoui
Vous pouvez insérer des pièces jointes : nonoui
Vous pouvez modifier vos messages : nonoui

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Navigation rapide

Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
Recherche d'aide pour traduction de manuel! Sidebar Le bar de la Marine 0 12/04/2006 23h49
Traduction Gwenn Le bar de la Marine 5 08/03/2006 00h08
Avons-nous franchi le mur du son ? ou les effets d'une traduction ? JC29 Accueil, questions ? 13 09/02/2006 08h57
Traduction Gwenn Le bar de la Marine 2 06/01/2006 19h37
La traduction en français d'une FAQ 7na-na Accueil, questions ? 10 24/11/2005 14h37


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 12h38.
Plan de Site: 2, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46


Édité par : vBulletin version 3.5.3
Copyright © 2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd. Tous droits réservés.
Version française #7 par l'association vBulletin francophone
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 2.3.3